第51頁 (第1/2頁)
[意]拉.喬萬尼奧裡提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
&ot;但願我一向尊崇的神都來保佑我!&ot;
&ot;可是現在你還是頌揚酒神巴珂斯,喝乾一大杯五十年的法烈倫陳酒來慶賀他吧。我親自來給你敬酒。&ot;
於是她拿起酒壺把法烈倫酒斟到這個老戲子的杯子裡去。
那時候,一個穿上旅行裝束的奴隸進了三榻餐廳。
&ot;記住我的話,狄摩菲爾。從這兒直到庫瑪,不許在任何地方耽擱!&ot;
那奴隸從愛芙姬琵達的手中接過信來,把它揣在襯衣和上衣之間的懷裡,繫緊了腰間的帶子。接著,他跟女主人道了別,轉過身子裹起大氅,走了出去。
法烈倫酒使老戲子鬆開了舌頭,他又開始竭力訴說自己的恐懼。但是愛芙姬琵達終於使梅特羅比烏斯安靜了下來。她跟他約定下一天再見面,就出了三榻餐廳回到密室裡去。盧克列梯烏斯正在那兒拿著那塊蠟板一遍又一遍地念著他才寫的詩。
&ot;對不起,我來得太遲了……可是,我看你並沒有浪費時間。把你的詩念給我聽吧。我知道你能夠做詩,而且能夠做極好的好詩。&ot;
&ot;你和今晚在外面逞威的暴風雨,使我獲得了靈感……你說得對,我應當把這些詩首先念給你聽。然後,當我回到家裡去時,對著暴風雨去唸。&ot;
盧克列梯烏斯站了起來,用非常文雅的態度朗誦道:
暴風猛烈地鞭打海浪,
毀滅巨大的船舶,驅散天空的烏雲,
急疾地捲旋著馳過原野,
吹倒大樹,刮上峻峭的山頂,
猛烈地震撼森林:
暴風,發瘋也似地猛烈吹刮,呼嘯著,發出可怕的隆隆聲。
所以,風雖是物體,但只憑我們的眼睛卻看不見;
它能捲起塵土和海水,
狂暴地捲旋和拖曳天空中的烏雲。
它們在空中流動無堅不摧,
猶如性質柔軟的水。
浩蕩的大河由於暴雨連綿而猛漲,
瀑布又從高山絕頂往下傾瀉,
它會衝垮森林,帶走斷株殘幹。
甚至堅牢的橋樑也抵擋不住水流的猛烈衝擊:
當山上的溪澗被暴雨所充溢,
就會以不可阻遏的力量往下疾瀉,衝垮橋墩和木樁。
急流發出怒吼毀滅一切,
它能沖走水底的大石,用巨浪掃除一切障礙。
一陣陣猛刮的狂風恰如強大的急流,
當它們向任何方向逸出常軌,就會一陣又一陣向前猛吹,
把進路上的一切加以驅逐和摧毀,
或者就是掀起猛烈旋轉的颶風,
把一切迅疾地攫住和捲走。
我們已經說過,愛芙姬琵達是一個希臘女人,而且又是一個受過很好一教育的希臘女人。因此她不能不感覺到,也不能不讚賞這首詩的力量、美以及諧和的藝術價值,尤其是在當時拉丁文還發展得不夠完善,除了愛尼烏斯、普勞杜斯、盧齊裡烏斯和臺倫齊烏斯之外就沒有別的享有盛譽的詩人了。
愛芙姬琵達用充滿了真摯感情的話對待人大加讚賞,因而他在跟她告別的時候微笑地說:
&ot;你得為了你的歡樂把這塊蠟板給我作為酬報:我把它帶走了。&ot;
&ot;可是你得在把詩抄到紙上以後,馬上親自把它送還給我。&ot;
盧克列梯烏斯在答應了愛芙姬琵達很快就上她這兒來以後,就走了。他的心靈裡縈繞著他剛剛完成的詩,這是他觀察大自然的結果,因此使這首詩充滿了強烈磅礴的氣勢和