青詞提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。

全是這樣的燈光。

走到離房屋很近的地方,他們站住了。

兩個托爾特瓦的孩子中的一個竟大著膽子發表了這樣的意見:

“那不是鬼魂,是一些穿白衣服的女人。”

“吊在一扇窗子上的是什麼東西?”另一個孩子問道。

“看上去像是一根繩子。”

“那是一條蛇。”

“那是上吊的人的繩子,”法國孩子用很權威的口氣說,“是專門給上吊的人用的。但是我可不相信這個。”

說他走了三步,不如說是跳了三跳,跳到了房子牆腳跟前。這個勇敢的行動帶著一種狂熱。

另外兩個孩子,全身哆嗦,學他的樣跳過來,緊緊靠著他,一個靠在他的右邊,一個靠在他的左邊。三個孩子耳朵都貼在牆上。房子裡在繼續說話。

下面便是那些鬼魂談的話①:

“那麼,談妥啦?”

“談妥啦。”

“說定啦?”

“說定啦。”

“有一個人將等在這兒,會跟布拉斯基多一起去英國,對不對?”

“付錢。”

“付錢。”

“布拉斯基多帶那個人上他的小船。”

“不想知道他是哪個國家的人嗎?”

“這和我們沒有關係。”

“不問問他的姓名?”

“我們不問人姓名,我們只掂錢袋的重量。”

“很好。那個人將在這所房子裡等候。”

“他應該有吃的東西。”

“他會有的。”

“在哪兒?”

“在我帶來的這隻袋子裡。”

“非常好。”

“我能把這隻袋子留在這兒嗎?”

“走私的人不是小偷。”

“你們呢,你們什麼時候動身?”

“明天早上。如果您那個人準備好了,他可以和我們一起來。”

“他沒有準備好。”

“這是他的事。”

“他在這所房子裡要等多少天?”

“兩天,三天,四天。少一點或許多一點。”

“布拉斯基多肯定會來嗎?”

“肯定。”

“到這兒?到普蘭蒙?”

“到普蘭蒙,”

“哪一個星期?”

① 下面是走私者說的話,是英語、法語、西班牙語等混在一起的這種人特用的語言。在原著中每頁上半頁排這種文字,下半頁是對譯的法語。這裡僅將下半頁的法語譯出,上半頁原文則全部略去。

“下個星期。”

“哪一天?”

“星期五,星期六,或者星期天。”

“他不會不來吧?”

“他是我的同名人。”

“不管怎樣的天氣他都來嗎?”

“不管怎樣的天氣都來。他什麼也不怕。我叫布拉斯哥,他叫布拉斯基多。”

“那麼,他不會忘記來格恩西島吧?”

“我這個月來,他下個月來。”

“我明白了。”

“從今天起以後一個星期的下星期六算起,不用五天,布拉斯基多就會來。”

“如果海上風大浪急呢?”

“Egurraldia gaiztoa①?”

“對。”

“布拉斯基多也許來得不會那樣快,但是他一定會來。”

“他從哪兒來?”

“從畢爾巴鄂。”

“他上哪兒去?”

“去波特蘭②。”

“這很

遊戲競技推薦閱讀 More+
檞寄生

檞寄生

遊戲 完結 23萬字
麟石

麟石

飄雪的季節
遊戲 完結 55萬字
低調的浪漫

低調的浪漫

津股巡覽
遊戲 完結 9萬字
les之吻

les之吻

世紀史詩
遊戲 完結 23萬字
火爆型男的冰淇淋

火爆型男的冰淇淋

著涼
遊戲 完結 7萬字
包裝的流氓

包裝的流氓

不是就是
遊戲 完結 65萬字