第89頁 (第1/3頁)
[美]弗朗西斯卡·海格提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
天色變暗時,我們在一個小樹林停了下來。一條小溪從中流過,兩邊都已經凍住了。我們把馬拴在下游,然後生了一堆火。寒冬時分樹木都已變得光禿禿的,在雪地上看去沒有什麼遮掩。
我一直等到吃過飯後,才開啟這個話題。佐伊坐在我身旁,將戴著手套的雙手伸到火苗上,我都能聞到燒焦的羊毛味。派珀背對著我們坐著,從樹木之間向遠處眺望。
&ldo;我知道跟自己的孿生哥哥關係親密是什麼感覺,&rdo;我對佐伊說,&ldo;我也理解你們兩個是最親密的,畢竟你們一起經歷了那麼多。&rdo;
&ldo;你到底想說什麼?&rdo;她用一根長木棍戳著火堆。火星向上飛濺,然後被黑暗吞滅。
&ldo;我清楚這對你來說很不容易,&rdo;我繼續說道,&ldo;你們兩個一定互相倚靠了很久。&rdo;
&ldo;你這段獨白有什麼要點嗎?&rdo;她仍抓著那根木棍,末端已經著火了,她將之舉起來,就像舉著火把。
&ldo;現在我明白關於露西婭的事了。&rdo;
她揚起一道眉毛。派珀飛快地轉過身來,腰帶上的飛刀叮噹作響。我將要說出的話語就像石頭,在我將它們扔進池塘之前,要先測測它們的重量。
&ldo;你是在嫉妒,&rdo;我對佐伊說,&ldo;因為派珀愛過她。那時你不想露西婭跟你分享他,現在你也不想我跟你分享他。派珀和我甚至都不是戀人,但有另一個先知出現對你來說已經很過分了,不是嗎?正因如此,你才一直對我發火,一直批評我。&rdo;
&ldo;卡絲,&rdo;派珀說著站起身朝我們走來,掂量著自己的語氣,&ldo;你根本不知道自己在亂說些什麼。&rdo;
佐伊失手將著火的木棍掉在地上,在離我的腳半英寸的地方猛烈燃燒起來。派珀彎腰將它撿起,扔回火堆裡。
我還以為佐伊會揍我一頓,但她僅是緩緩搖了搖頭。&ldo;你以為自己瞭解我的生活?你以為自己理解我和派珀?在睡夢中見到大爆炸尖叫個沒完,並沒有帶給你任何特殊的洞察力。&rdo;她湊近了些,緩慢但清晰地說道:&ldo;你真可憐,自以為聰明機智,與眾不同,比贊德和露西婭強得多。我希望你趕緊完全喪失理智。你比贊德難相處多了,至少他並不認為自己有多特別,而且他有時候還知道閉嘴。&rdo;
一陣狂風吹過,我不得不提高嗓門。&ldo;你跟討厭我一樣憎恨露西婭嗎?&rdo;我問道,&ldo;我敢打賭,她死的時候你一定很高興,這樣你就能把寶貴的派珀據為己有了。&rdo;
她將手伸向腰帶,我不知道她是不是要送我一刀,而派珀會不會保護我。如果到了刀劍相對那一步,他會選擇誰?
但她卻轉過身去走開了。我看著她走進漆黑的夜色中,慢慢地,除了火光照射在樹幹上,其他什麼都看不到了。
派珀也走出幾步,似乎要去追她。
&ldo;我很難過,&rdo;我在他身後喊道,&ldo;不是因為我對她說的話,那是她數月以來應得的。我是為你感到難過。&rdo;我頓了一下,&ldo;我知道那有多艱難,我很難過你失去了露西婭。&rdo;
&ldo;你根本不知道自己在說什麼。&rdo;他說道。
&ldo;我失去了吉普,&rdo;我說,&ldo;如果你告訴我露西婭的事,我會理解的。你表現得像是希望我們關係更親密些,但你連她的事都不告訴我。你得等我把這一切理順了。&rdo;
我期待著無數種反應,但卻沒有預料到,他看了我很久,然後笑了。他向後仰著頭