[法]儒勒·凡爾納提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
塞爾瓦達克上尉恰恰不喜歡天文學,他從軍校畢業後,就再也沒碰過這門學科。況且今天晚上,他根本就沒有閒情逸緻去觀察天空。他躑躅獨行,不停地吸著煙。他是否在考慮明天將要與鐵馬什夫伯爵進行的決鬥?我們不得而知。不過即便如此,那也不是出於對伯爵的強烈憎恨。他同伯爵可以說是素昧平生,談不上有什麼怨仇。只是因為l夫人的關係,他們才成了仇敵。兩個人爭奪一個女人;彼此間總不能相容。他們這次決鬥不過是要了結這種尷尬的局面。同時,塞爾瓦達克從這件事情中感到鐵馬什夫伯爵是一個很重情義的人,而伯爵對他也十分敬重。
晚上八點鐘,上尉塞爾瓦達克回到那問兼作臥房的茅屋裡。屋內放著一張床,一張臨時裝配起來的辦公桌和幾個放衣服的箱子。本一位夫正在旁邊那間石屋裡準備明天的午餐。他就睡在這間石屋裡。屋裡的陳設雖然無比簡陋,他仍可一連睡上十二小時,連冬眠的老鼠在這方面也要讓他三分。
塞爾瓦達克上尉沒有馬上就寢。他在桌旁坐下。桌上零亂地放著繪圖的用具。他一隻手下意識地拿起一枝紅藍鉛筆,另一隻手拿起一把放大尺,又在桌前大了一張臨摹用的透明紙,開始在上面畫一些長短不均、五顏六色的線條。但這些線條一點也不象是一張正正經經的地形測繪圖。
這時,本一佐夫躺在一個角落裡。因為上尉還未打發他去睡覺,他打算坐在這裡打個盹兒,可是上尉今天的反常表現使他無法入眠。
只見上尉在桌旁正襟危坐,口中不時朗的有聲。他又在尋章摘句,推敲那首十三行詩了。他希望能得到一點靈感,但千呼萬喚總也不見一點影子。他不住地在那裡擺弄手上的放大尺和紅藍鉛筆,似乎要給他的詩配上同數學公式一樣嚴格的韻律,使那些難以擺手的詩韻具有更加魅人的色彩。總之,這首詩真是難產極了。
&ldo;他媽的!&rdo;上尉叫道。&ldo;我幹嗎要採用這種詩韻,使得我不得不象戰場上的逃兵一樣始終背著沉重的包袱而無法擺脫呢?真是活見鬼!可是我一定要寫出來!我就不相信一個堂堂法國軍官竟連一首詩也寫不出來。作詩也同打仗一樣。如今第一連已經攻上去了‐‐他的意思是前四行已經寫出來了‐‐其它連隊趕緊上呀!&rdo;
天公不負苦心人。經過反覆推敲,終於又有兩個合適的韻腳出現在他的腦際。隨後,那張紙上很快又出現了一行紅色,一行藍色的字型:
誇誇其談的美麗詞藻
究竟有何用?
&ldo;上尉嘀嘀咕咕在說些什麼?&rdo;本一佐夫自言自語道,一面轉過身來,接著又轉了過去。&ldo;他象一隻在外遊蕩多日忽然歸來的鴨子一樣,已經足足鬧騰一個小時了。&rdo;
塞爾瓦達克大步在茅屋裡走來走去,心中被突然湧現出來的靈感激動得難以平靜:
長篇大論的表白同我的心啊,
相去十萬八千里!
&ldo;毫無疑問,他在作詩!&rdo;本一佐夫想,一面欠身坐了起來。&ldo;他真是沒有一刻安靜的時候,看來我在這兒是甭想安安穩穩地睡上一會兒了。&rdo;
他無可奈何地嘆息了一聲。
&ldo;你怎麼啦,本一佐夫?&rdo;塞爾瓦達克問。
&ldo;沒什麼,上尉,我做了個惡夢。&rdo;
&ldo;滾開!&rdo;
&ldo;他的詩要是再也寫不出來,我看我倒是趕緊離開為好。&rdo;本一佐夫嘟噥道。
&ldo;我的靈感被你打斷了,木一佐夫!&rdo;
&ldo;到!上尉!&rdo;本一佐夫