第77頁 (第1/2頁)
[英]克里斯蒂安娜·布蘭德提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
汽車的行李箱不算大,但他還是想辦法將她塞在最裡面。並不是說怕途中會遇見其他人。只是,嗯,為了安全起見,他不想冒任何險。如果海灣上真有個情人在等著她的話‐‐那多半是個玩笑!不管怎樣,即便真有這麼個人,他也肯定老早就已經回家去了。但以防萬一,最好還是留意一下地上的腳印。
開車前往海灣的路走得很慢。月色朦朧,看不清凹凸不平的鄉村道路上的車轍和坑洞。因為太久沒用了,汽車一頓一頓地顛簸而行。他非常擔心行李箱裡面蜷縮著的屍體會出什麼意外:因為任何痕跡都可能會洩露秘密。但他最終還是安全抵達了。他把車停在幽暗的陰影處。下了車,站著,低頭看著海灣。
他沒能花上足夠的時間去偵察‐‐她可能會起疑心。現在,他得想出一個最好的法子把她放進水裡,而且不能留下任何蹤跡,以防哪位精明的警察可以循著蛛絲馬跡,發現他曾拖著跟警察從海里打撈上來的屍體同樣沉重的物體在海灘上行走。他必須得謹慎地在海灣兩邊的岩石處找條路。而且希望,漲潮時迅猛的潮水能沖刷掉他有可能留下的蹤跡。
不管怎樣,首先,他必須得先在海灘上到處跑:筆直地跑,然後左右兩邊跑,讓人以為他在四處找她。海灘很快就會被潮水覆蓋,但他最好還是別冒險。此外,這給了他合理的理由,在岩石後面和這個唯一的一個小海灘上四處檢視,以防有任何人躲在一旁偷看。
但是沒發現任何人。根本沒有人來過,因為海灘上一點蹤跡都沒有。他突然想起海灘上不可能一點蹤跡都沒有‐‐應該有她自己走到海里的腳印。嗯,他得確保不會出現任何失誤,直到潮水將所有腳印都沖刷掉‐‐所以,事實上,他之前那十分鐘的認真檢查是白白浪費了。不過,沒關係,時間有的是。他沿著波紋走到岩石處,在其中挑了條路,然後走回停車的地方。
她被緊緊地塞在行李箱裡。他花了更多的時間,好不容易才將她弄出來,而且沒有在她身上留下抓痕和傷痕。拖著她跌跌撞撞地蹣跚而行,回到之前走過的岩石路上。他跌跌撞撞地用手臂抬著被謀殺了的妻子。在皎潔的月光照耀下,黑糖漿般的海波平添了一層銀色。巨大的岩石在無痕的沙灘上投下可怕的陰影。他的手臂疼痛不已,他的背幾乎要斷了。他那隻受傷的手在痛苦地抽動著,血從繃帶裡滲了出來,來到水邊時,他幾乎是筋疲力盡了。
沿岸的地形比較複雜:海灣經常被一排岩石橫截斷。像現在快要漲潮的時候,水位已經比海平面低了有六英寸。他把沉重的擔子放落在朝海的一邊。屍體躺在那裡。他根本沒怎麼疑慮,就把她給放下了。正如他曾經向自己提議過的那樣,把她扔下去抑或讓她跌下去。但他最終還是跪下,輕輕地將她從他懷裡卸下,讓她躺著,讓她躺在淺水處,臉朝下放在岩石的裂縫處。黝黑的海水淹沒了她,浸泡著她,淹著她。她的黑色羊毛泳衣藏了許多濕沙子。她死灰的臉上和手臂上以及手上都沾滿了汙跡。彷彿在過去的幾個小時裡她一直都躺在那裡。
他穿上那件茶色夾克衫,抵禦夜晚的寒意,滿意地靠在岩石上恢復體力。他待會兒還得再次把她抬到岸邊去。此時她的屍體蓋滿了沙子和海水。他需要力氣和勇氣。
他對狂跳著的心臟說:&ldo;不許亂跳!&rdo;
還指揮著他那忐忑不安的胃和混沌昏沉的大腦道:&ldo;別動!打起精神來。結束了。已經結束了。&rdo;
確實已經結束了。現在不會出什麼問題,他不可能會有什麼差錯。他只需要將她抬起,帶著她回海灣去。將她放在高於水位線的地方。然後像個瘋子般開車趕往哈特林將這個訊息告訴其他人‐‐因