黃仁宇提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
《萬曆十五年》和我的&ot;大&ot;歷史觀
黃仁宇
《萬曆十五年》英文版書名為《15a year of no sign-cance》法文版為《15,led6cl de la dynastle desg》。此外,尚有德文版、日文版及中文繁體字版,均籌備已久,都可望於今年夏秋間成書。
此書初稿完成於1976年夏季,仍在&ot;四人幫&ot;執政時代,當然不能盼望在中國出版。即使是英文版,也經過無數挫折。美國出版界,對商業性和學術性的分野極為嚴格。商業性的出版,以電視及廣告作開路先鋒,以短期大量行銷,迅速結束為原則,否則書籍堆積於庫房,妨礙資金的流通,遲滯今後業務。學術界的出版,由各大學的出版社負責,對經濟方面的顧慮比較達觀,可是又要顧慮學校的信譽與地位。況且美國之研究漢學,也有他們獨到的地方。一般風格,注重分析,不注重綜合。各大學執教的,都是專家,因為他們分工詳盡,所以培養了無數青年學者,都戴上了顯微鏡的目光,對望遠鏡的觀點,倒很少人注意;而且對學術的名目及形式,非常尊重。《萬曆十五年》波各方面講,都在兩者之間。所以商業性質的書局說,你的文章提及宮廷生活,妃嬪間恩怨,雖有一定興趣,但是又因海瑞,牽涉明朝財政;因為李蟄,提到中國思想,應屬學術著作。大學出版社則認為這書既不像斷代史,也不像專題論文,又缺乏分析與解剖,實在是不倫不類,也不願承印。所以茲後於1979年耶魯大學出版社毅然排除成見,答應出版。北京中華書局在&ot;四人幫&ot;雖倒而國內情況仍在青黃不接的期間接受中文版,都要有相當的識見與度量,值得作者欽仰。
現在《萬曆十五年》既有這樣多的版本,英文字又在美國若干大學採用為教科書,已出三版,並且經過當代文壇鉅子歐蒲臺(john updike)在著名雜誌上作文推薦。中文字初版近3萬冊,也已售罌,並且準備再版,而且出精裝本。這都是使作者感奮的事。
但是這本書仍只代表作者一部分意見,不是全部歷史的觀點。作者在中文版《自序》中提及:此書&ot;說明16世紀中國社會的傳統的歷史背景,也就是尚未與世界潮流衝突的側面形態。有了這樣一個歷史的大失敗,就可以保證衝突既開,恢復故態決無可能,因之而給中國留了一個翻天覆地、徹底創造歷史的機緣&ot;。很顯然,《萬曆十五年》雖有這樣積極的表示,書中所寫仍以暴露中國傳統的弱點為主。即歐蒲臺的書評,也覺得指斥中國不好的地方,應和指斥西方和美國不好的地方相提並論。而且中文版的讀者,還看不到的則是英法文版有富路特(dr.l.carr.gton goodrich)先生作序。此公現年加歲,其父母在中國傳教,葬在通州。他自己曾在中國青年會工作,注重提倡兒童體育,又在第一次大戰時,領導中國在法的勞工。後來又在紐約哥倫比亞大學任教多年。去年尚與其夫人打網球。其胸襟開闊,當代少有。他常常提醒我們,不要認為目前的堰表,忽視中國偉大的地方。《萬曆十五年》英文字《自序》有下面一段:
historians ay re-exae the istakes of the past the hope ofprovidg warngs for the futur民but at thesa ti caution their readersto preserve what is ofvae presuably,for cha the experiences of botheastand west t be drawn upon it is essential that