[法]儒勒·凡爾納提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
動物園的供獸商馬西亞&iddot;凡&iddot;吉特先生是個戴著眼鏡,50歲上下的人。他無須的臉,閃爍的眼睛、沖天的鼻頭,總是不停動彈的身子、以及與他的大嘴裡說出的每一句話配合得恰到好處的極具表現力的動作……都讓他成為了外省老資格的喜劇演員中最著名的代表。誰沒有在世界上遇到過一個這樣的老演員呢,‐‐他們終其一生都在舞臺腳燈和底部幕布之間的狹小空間裡,在上演情節劇劇場的&ldo;舞臺左側&rdo;(對演員而言)和&ldo;舞臺右側&rdo;之間度過。他們不知疲憊地誇誇其談、讓人難堪地指手畫腳、自命不凡地故作姿態;他們高揚起頭甚至常向後仰,實際上腦袋因為在壯年時未曾很好地填充,老年時已空空蕩蕩。在這位馬西亞&iddot;凡&iddot;吉特先生身上,無疑是有這類老藝人的影子。
有一次我聽到過這樣一樁趣事,講的是個可笑的歌劇演員,自認為應該將劇中人物的每一句臺詞都用一種特殊的動作加以強調。
於是,在歌劇《馬薩尼埃羅》裡,當他開始高聲唱誦:
si d'un pecheur napolita……一句時,他將右臂伸向劇場大廳,並劇烈地抖動著,好像真是在魚杆的盡頭掛著一條吞上鉤的白斑狗魚。然後,又繼續唱道:
le ciel vout faire un onare,這回,他豎起一隻手向上,意指藍天,另一隻手繞著高昂的頭部劃了個圓圈,表明是一頂王冠。
rebelle aux arrets du dest,唱到此句時,他全身用力,似是頑強地抵抗著一股推他向後的力量。
il dirait en guidant sa bare……於是他的兩隻胳臂劇烈地從左向右、從右至左地揮動,一副操縱著船櫓,顯示其嫻熟的駕駛小船的技巧模樣。
這些對上述的歌唱演員來說已習以為常的做法,差不多也是供獸商馬西亞&iddot;凡&iddot;吉特的習慣。他的言語只選用講究的詞彙,讓對方很不舒服,因為人家難以擺脫他誇張的手勢的影響。
後來我們從馬西亞&iddot;凡&iddot;吉特口中得知,他原是穆薩安&iddot;德&iddot;羅特爾丹的一名自然史教師,但教學生涯卻並不成功。不必說,這位可敬的人物總是引人發笑,學生們之所以蜂擁而至,不過是為了趕來取樂,並非想虛心聽課。最後,他厭倦了做平庸的理論動物學教師,便來到印度開展起實地動物學&ldo;研究&rdo;。幹這一行他倒得心應手,很快即當上漢堡與倫敦幾家大公司的正式供獸商,而美洲與歐洲的許多公眾與私人動物園通常就是從這些公司購進&ldo;貨物&rdo;的。
眼下馬西亞&iddot;凡&iddot;吉特來到塔裡阿尼地區是因為歐洲市場有一大宗動物訂貨。他的營寨與我們剛把他從中救出來的這個陷阱木屋相距不到兩英里。
然而供獸商又為什麼落到了陷阱裡呢?這正是邦克斯向他提出的第一個問題,以下便是他以一種雕琢的語言夾雜著豐富多變的手勢做出的回答:
&ldo;事情發生在昨天。當時太陽已經行至它晝間旋轉圓弧的一半處。我突然想去一個自己親手設下的捕虎陷阱巡視一番。於是我離了圍柵村,‐‐諸位先生肯定有興趣蒞臨彼處‐‐來到了這片林間空地。手下的夥計都在忙著一些緊迫的工作,我不願讓他們抽身出來,所以我是獨自一人。這的確有失謹慎。當我來到木屋前面時,首先注意到那個翻板