第96章 聲名鵲起 (第1/2頁)
蒙哥馬利賣萌提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
燕京大學,安德列終於等到了他期待的回信,以及期待的答覆!
於是安德列就開始翻譯《冰河時代》,他認為這篇的難度最低。
基於他對漢語的理解和認知,他幾乎算得上是吃透了這四千多字。
有些地方還是得諮詢漢語教授王濤。
“王教授,我想翻譯這部優秀的科幻小說,需要你的幫助。我覺得應該將它翻譯成英文,發表在美麗國的科幻雜誌上,讓華夏之外的科幻愛好者都能看到!”
“王教授,華夏古代的聖賢的一些行為語句該如何翻譯才好?”
“科幻小說?我先看看全文。”
王濤教授看完小說之後,對這構思巧妙的《冰河時代》也給出自己的看法,他認為小說中包含了對人類之間戰爭的批判。
同時基於古代的理解,為安德列闡述了古代聖賢行為背後的邏輯與背景,以及一系列歷史演進的過程。
在王濤教授的幫助下,安德列花了不到一週的時間就將其翻譯出來。
工業革命之後的內容,他更為熟悉,翻起來得心應手。
然後他又拿著《齊馬藍》,向王濤請教。
“王教授,這是一部非常有哲理的科幻小說。有些語句我翻譯得不夠準確,希望能得到你的指點。”
王濤看著這部小說,眼中充滿讚許!為這個留學生介紹了華夏道家返璞歸真的哲學道理。
最後,安德列又花半個月的時間將《齊馬藍》翻譯完畢。
如此一來,王濤非常熟悉這兩部短篇,其中的《齊馬藍》更是深得他的喜歡。
他確實沒想到在如今國內的環境中,竟然出現如此有哲理的科幻小說,而且還非常切合了傳統的文化——透過一個藝術家的故事探討了關於生命、藝術、堅持和迴歸的主題!
不僅在安德列面前稱讚,王濤教授還在他的課堂上介紹這兩部小說,尤其是《齊馬藍》,將其稱之為當下華夏國內最佳的科幻短篇之一。
“在這科幻小說之中,我們能看到哲學與科技的融合、思考,戰爭與文明的促進與毀滅。”
在得到王濤教授的推薦之後,一直偏愛詩歌與傳統文學的燕大學生群體中,開始有人檢視這兩部小說,看到其中的閃光點並認同它們。
隨著看的人越來越多,兩書逐漸擴散到其他群體。
在王濤教授的學生帶動下,其他系也有不少學生也對這兩部小說起了興趣。
燕京學子群體中有不少同學是第一次接觸科幻小說,對這種既有想象力又有內涵的作品表現出極大的興趣。
對於文學系的學子來說,科幻小說屬於文學嗎?
不過現在他們看過《齊馬藍》之後,認為很有人文價值。
其次是《冰河時代》也算不錯。
至於《星際穿越》,目前的內容還未能看出更多的資訊,他們暫且將其視為普通小說,並沒有放在心上。
而物理和天文兩系的大學生們,他們天生對這兩小說更感興趣。
只是學子們慕名而來,卻發現小說只是在人文方面顯得優秀,並非硬核的科幻小說。
正當他們有點失望之際,有人發現作者三體還有一部小說。
星際創越所描述的末世與未來,在這兩大系的學生群體之中引起轟動。
針對裡面涉及到的天文、物理名詞,不少人專門找教授進行探討。
包括在末世的這種情況下,要種多少玉米才能養活一億人;黑洞能否穿越之類的話題……
對於計算機專業的學子而言,他們更關注小說裡提到的高科技場景,甚至還專門開會討論其能否實現,什麼時候才能實現。
這波熱潮又隨著學生之間的交