二環北路提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
光學實驗室有各式各樣的高壓放電管、薄膜干涉和發光裝置,對於高二以後就沒再碰過物理書的紀光山來說,就像一個光怪陸離的世界。
好在他之前背過一些專業詞彙,知道干涉、躍遷、光子之類的名詞怎麼翻譯。
隨著講解員的步伐,紀光山已經帶著姜哲衍轉完了大半個實驗室,就在他以為快要結束時,講解員把他們帶到了一個發光球體前。
「這個裝置叫做輝光球,在玻璃球中央有一個電極,形成類似點電荷的場……」
「?」紀光山聽到講解員說的第一句話,眼神就頓住了。因為專業詞彙的儲備有限,他實在想不出任何關於輝光的解釋。
腦中閃過很多有關光的單詞,但紀光山總覺得不對,等講解員說完整句話,腦袋還是一片空白。
兩人之間陷入短暫的沉默,紀光山知道自己沒時間猶豫,硬著頭皮糊弄過去:「this is a agic ball(這是一個有魔法的球。)」
為了掩飾緊張的情緒,他嘗試引導姜哲衍和裝置互動,從而減少專業知識的解說。
姜哲衍似乎察覺到了他的慌亂,很配合地走過去,把手放在輝光球上,順著紀光山的話道:「it is really iraculo(確實很神奇。)」
說完,他又朝講解員那邊投去一個眼神。對方看明白了他的意思,總結道:「以上就是光學實驗室的全部內容,感謝參觀。」
聽到結束語,紀光山終於鬆了口氣,和姜哲衍扯了幾句客套話,恨不得立刻收工回家。
走出實驗室後,姜哲衍換回中文,簡潔地點評道:「已經很不錯了。」
「是嗎?謝謝。」紀光山心不在焉地應了聲,還沉浸最後的那個失誤裡。
做翻譯不僅要快速地將意思表達清楚,更要讓別人看起來遊刃有餘、毫不費勁。紀光山倒不是覺得所謂的「魔法球」翻得不夠嚴謹,而是遇到生詞的瞬間,自己過於緊張的表現。
在這點上,他還不是一個成熟的翻譯官。
姜哲衍並沒有揪著他的錯誤不放,繼續問道:「之前接觸過科技類的翻譯嗎?我感覺很多詞你都說得很專業。」
「在面試前找了個原子能峰會的影片練了練手,平時很少接觸。」紀光山如實回答。
「回去等訊息吧,下週一就會出結果。」姜哲衍並沒有挑明態度,「還有一點,針對不同的科普物件,有時候專業性需要大於趣味性。你明白我的意思嗎?」
這是替自己圓場嗎?紀光山愣愣地點頭,說了聲謝謝,轉身朝門口走去。
等電梯執行到一樓,他快步走出電梯間,頭也不回地離開了這幢大樓。
走到屋外,呼吸到新鮮空氣,紀光山才覺得自己徹底活過來了。學校的鐘樓敲響了中午十二點的下課鈴,他看了眼手錶,發現自己居然在實驗室裡和姜哲衍玩了整整二十分鐘的splay。
他到底有沒有認出自己啊?不會是故意整人吧。
紀光山一頭霧水地站在陽光裡,覺得這場失而復得的重逢簡直痛苦到了極點。
還不如永遠不見。
第4章 姜哲衍,你就寵他吧
紀光山坐了六站地鐵,回到家後人還是懵的。他現在已經不關心錄取結果了,滿腦子都是姜哲衍的事。
他究竟是怎麼做到摘下口罩,換一身正裝就能有這麼大差別的?
紀光山百思不得其解,覺得就算是偶像劇編劇都寫不出這種腳趾扣地的故事。
在家寫了一天作業,在紀光山通勤去學校的路上,突然收到了科協發來的郵件。
紀光山沒有多想就點開了郵箱,郵件的語氣非常正式,恭喜他透過面試,並附上了科協翻