世紀史詩提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。

外的錢嗎?”

在場都是行業專家,一點就通,日照眼睛一亮,接話說:“趙總,你的意思是,把咱們的小說推向海外?翻譯成其他國家的文字,做海外版?”

剩下人先是一愣,然後都不由自主的微微點頭。

這個想法看似平平無奇,也不是什麼新招數,國內的各種文學作品翻譯成外文,外國的各種文學翻譯成中文的,數不勝數,別的不說,光是金庸的武俠,就翻譯出十幾種文字,暢銷全世界。

先不說影響力吧,光是賺錢這一項,比整個大陸市場都不差,甚至還要強一些。

再說影響力,如果連國外都能暢銷,這部書還愁版權賣不出高價嗎?影視公司恐怕要搶著買版權改編電影電視。

就是這麼一個看似普普通通的主意,可一般人還真未必能想到的。因為網路小說,從最初的定位,說得好聽點叫做草根階級,說得難聽點,就是普通人小老百姓,並不是什麼高大上的東西,如果沒有長遠眼光和足夠魄力,誰能想到要把網路小說推廣到全世界?誰敢這麼想?

“吳總,你覺得呢?”趙澤君問吳小輝。

吳總沉吟了片刻,笑道:“國家在大力推行文化走出去政策,向全球宣傳我國文化,如果能做成功,那我們澤閱,用名利雙收四個字來形容恐怕都不夠,稍稍拔高一些,都能算的上民族文化英雄了。”

趙澤君注意到,吳總在說‘我們澤閱’四個字的時候,稍稍刻意加重了‘我們’兩個字的讀音。

投去一個鼓勵的目光,說:“你是不是有什麼顧慮?”

“趙總目光如炬。”吳總點點頭:“我在想,我們國家的文化模式,思維方式,和西方人是有本質區別的。而在國外,尤其是西方推廣網路小說,雖然收益大,但是投資也是一筆鉅款。萬一失敗……所以,我考慮,有沒有比較穩妥的辦法,循序漸進。畢竟,我們澤閱目前形勢一片大好,沒有冒險的必要性。”

“嗯。”趙澤君介面說:“吳總的顧慮是有道理的。先說文化差異吧,東西方的文化當然是有差異的,事實上,我們的很多文藝作品,能在海外暢銷,主要銷售物件,還是海外的華人。這就足以說明問題了,不過呢……”

緊跟著話鋒一轉,笑道:“咱們回到網路小說的本質上來,網路小說,和文藝作品,它是有本質差別的。我很早以前就說過,網路小說是滿足人慾,而文藝作品,是討論人性。剛才吳總說的文化差異,可能更多的在與寫作技巧和對人性的觀點上。網路小說反應的人慾,比如說金錢、美女、權勢地位、復仇,這些在全人類都是共通的。而那些文學性、社會結構組成、制度討論、人性挖掘、哲學思想等等,真正東西方存在很大差異的東西,網路小說基本都不涉及,或者不是重點。所以我認為,在大方向上,網路小說應該可以滿足西方人的要求的。”

說完,對吳總笑了笑:“當然了,咱們不能指望一個讀普希金的人愛看我就是流氓,和國內一樣,整天看茅盾讀論語的人,也不會來澤閱花錢。但是,喜歡讀三個火槍手的人,喜歡看哈利波特的人,無論在哪個國家,都佔了大多數。”

吳總忍不住倒吸了一口涼氣。

他的感覺很類似之前的日照,作為行業專家,和趙澤君接觸越多,越感覺趙澤君對行業的理解,深不可測!

在目前的網路小說界中,吳總一直認為,高階的從業者,有兩個層次。第一個層次,基本準確的評判某一本小說的好壞,教導寫手怎麼樣寫出好的小說,這種層面水平的從業者,可以算是資深專業人士,比如起點澤閱的少數資深編輯。

第二個層次更高一步,脫離了某一部具體小說本身,從整個行業的角度,來判斷未來走向,尋找行業規律。

這一層次的人,

遊戲競技推薦閱讀 More+
壞情婦

壞情婦

吹嘻
遊戲 完結 7萬字
中華諸神傳

中華諸神傳

指點迷津
遊戲 完結 22萬字
都市之仙家小店

都市之仙家小店

不是就是
遊戲 完結 19萬字
警花與流氓

警花與流氓

吹嘻
遊戲 完結 4萬字
以和為貴

以和為貴

嘟嘟
遊戲 完結 144萬字
快穿談情說愛只會影響拔劍的速度

快穿談情說愛只會影響拔劍的速度

四季之首
男快穿,無CP(有的世界有配偶,不過配偶只會是背景版,沒有CP感,主角不會有感情戲)梁朝明作為一個快穿者,他在每個世界裡都可以複製走劇情人物裡的一個技能或金手指,而付出的相應代價,就是完成原主的遺願。偶然無腦爽。...
遊戲 連載 165萬字