都滿弘提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
盧洪濤把騰空技術科儲藏室的任務安排給廠辦之後,又對耿志揚道:“你來得正好。今天指導二硝安裝的約翰國工程師們要來,一會兒你跟我一塊兒出席見面會。”
二硝專案由於是購買的國外二手裝置,因此合同里約定賣方要派出必要的技術人員來華指導裝置安裝。
雖然二硝專案的裝置和管道安裝工作已經進行了兩個多月,但由於對方提供的圖紙資料跟現場有很多不一致的地方,因此安裝時遇到了不少難以解決的問題,急需要外方工程技術人員前來答疑解惑。
耿志揚在前世接觸過五大洲諸多國家的工程技術人員,所以對外國人並不感到稀奇和畏懼,當即答應道:“好啊!正好學習學習。”
由於二硝專案是由省進出口公司負責出面聯絡的,因此約翰國公司派來的技術服務人員由他們派人派車從首都機場接到了氮肥廠。
上午九點多鐘,載有外國技術人員的豐田麵包車呼嘯著駛進了氮肥廠。田連營一掃昨日的落魄和陰霾,穿著一身藏藍色筆挺西裝,喜氣洋洋的帶著周慶鐸、董鴻運等人恭候在辦公樓前熱情迎接。
耿志揚站在大會議室窗前,居高臨下冷眼旁觀田連營等人在幾個外國技術人員面前點頭哈腰卑躬屈膝的可憐模樣,心中暗自鄙夷道:“大清的辮子已經剪了八十多年了,但在有些人心裡卻仍然捨不得摘了去。”
田連營等人引著外方人員來到樓上的大會議室,分賓主落座後各自對雙方成員進行了簡短介紹。
約翰國公司派來的技術服務人員一行五人,為首的是一位身形消瘦的工藝工程師,名叫羅伯茨。其餘四個人都是標準的高大肥壯白人體型,根據介紹全部是各專業的一線操作工人,並不是國內意義上的工程技術人員。
羅伯茨大約四十多歲,戴著一副無框眼鏡,臉上始終保持著沉穩冷靜,完全沒有尋常白人外向浮誇的多變表情。
見面會先由田連營代表氮肥廠煞有其事地念了一篇冗長繁雜的正式歡迎詞,聽的耿志揚精神萎頓昏昏欲睡。
輪到羅伯茨發言時,他只是說他們會在合同約定的範圍內履行他們的職責,超出合同規定以外的東西就只能說sorry了。
“這個蘿蔔絲還挺有原則。”盧洪濤小聲對身旁的耿志揚道:“他在咱這兒一小時就要給老外三百二十塊。一天八小時就得有差不多兩千五百多塊錢。這要是呆的時間長了,任誰也受不了。”
“不對啊!”耿志揚詫異道:“咱買他們的裝置,他們有義務提供必要的技術服務,怎麼還能要錢呢?”
“這我就不知道了。”盧洪濤嘲諷道:“田連營籤的合同,誰知道他當時怎麼考慮的。”
雙方寒暄完後,接下來就進入了實質性的交流環節。設計院現場代表和安裝公司、監理公司先後提出了自己的疑問,羅伯茨一行人逐個問題作了儘可能詳盡的回答。
旁聽的耿志揚很快就發現了一個關鍵性的大問題:省進出口公司幫氮肥廠請來的女翻譯馮雁並不具備化工專業知識。換句話說她不是一個工程專業翻譯人員,而只是一個普通的英語翻譯。
普通翻譯和專業翻譯之間的區別主要是在一些專業詞彙甚至專業語句上理解不同。因為很多英文詞彙是具有多種意思的,具體是哪個意思需要看所處的語境。
而專業翻譯從事的工作從某種意義上來說決定著工程專案實施的成功與否,因此遇到問題絕不能胡亂猜測,必須時刻保持翻譯的嚴謹。
比如說單詞spring,日常生活中主要意思是“春天”或者“泉水”,但是在化工、熱電和機械專業上,它的意思是“彈簧”。
再比如單詞drum,平時的意思是鼓,就是咱們敲鑼打鼓的那個鼓。但是一旦用在化工或者熱電