第175頁 (第1/2頁)
孤島小鯨魚提示您:看後求收藏(八零中文www.80zw.tw),接著再看更方便。
然後,如果你看到這裡,願意原諒我不告而別的話,如果我沒有回來,又或者你從他處獲悉我的死訊,你便開啟第二封信,我放在你的枕下。我恐怕我無法親口跟你訴說了。
你的,阿德莉亞˙赫德森]
歇洛克呆立在她桌前。
他想去找她,卻又不知該往何處去,沒有線索,沒有方向,他素來靈敏的大腦推測出數種她可能面對的危機與困境,但卻束手無策。
她為何隻字不提,只獨自面對呢?他想要問,可卻又知道是為什麼。
最糟糕的是,他應當能發現些端倪的,她每次靠近,每次的碰觸,他應該注意到的;她甚至隔開了他和赫德森太太,令他根本沒從赫德森太太口中得知任何資訊;她所獲知的資訊,恐怕還有不少來自他的那本索引,而他完全沒有覺察;她就在起居室裡,就令他只顧著關注她,而看不見其他了。
如果多看一眼,如果再看一眼‐‐
我沒有原諒你。
他在心裡說,卻終於拖著沉重的步伐回到了自己的房間,然後看見了那封信。
信封看上去被開啟過,又被粗糙地封上。
他低垂著眼,重新開啟那封信。
[我知道,即便你不原諒我,你也會開啟的。不過,倒也不用擔心我,我想我最大的可能就是向莫里亞蒂投誠,做他的幕僚為他鑽研器官移植的事情。不過你要相信我渾水摸魚的技巧,我會儘量保全自己不做傷天害理的事情,以使自己配得上你,等我熟悉環境之後,一定會想辦法給你遞訊息的。
其實我也想過要不要告訴你,再商量怎麼做,但我深知,即便有薩繆爾的幫助,我甚至都沒有任何指認莫里亞蒂的證據,哪怕貿然將他送上法庭,也只是平添你我的危險,又給你造就麻煩。不過你倒也不需要有負擔,這些麻煩本就是衝著我來的。
我知道你肯定會說,你不怕危險,也不怕麻煩,但我同樣知道,現在不是合適的時機,我會擔心你。
當離別的日期十分確切的時候,我無法迴避自己對你的情愫,管他未來是怎樣,至少此刻我就是想要向你靠近,說起來,我有時候內心還在譴責自己,你不在的時候我會坐在你那張單人沙發上學你的樣子翻閱案卷,嘗試了你最近喜愛的菸草,你在的時候呢,我儘可能地與你捱得近一些,期待一些巧合的碰觸,甚至主動地擁抱‐‐我覺得我有些過分了,但我確實就想膩在你身邊,尤其喜歡擁抱。
我沒辦法抗拒你,我忍不住關注你的一切,又相信你的一切,你說得對,我的未來的設計之中有你,那一開始是一個巧合,但是我承諾,之後的一切都只出自於愛。我獨自一人時反覆思索我是何時愛上你的,但我的答案只能是比我自己所想的可能要早一些。啊,說這些話好像有些太直白肉麻了,但我又忍不住。你主動向我表明心跡的時候,我是慌亂的,你恐怕很難理解一個離群索居之人心中藏著洶湧的情感,又害怕這份情感唐突了你的那種為難。我甚至想如果不是因為我因為巧合住在貝克街221b,走在路上你恐怕不會施予我一個眼神,因為我其實是個糟糕的人。我想了許多你會不喜歡我的理由,但你又是那樣堅定地肯定了我、鼓舞著我,我又在想,如果是和你在一起,或許我也可以變得很好,因為你真的很好。
我還想說很多很多關於我輾轉反側時候的胡思亂想,又擔心你全然瞭解之後對我厭煩,不如就保留一些吧。如果重逢的話,即便可能過很久,能再給我一個無所顧忌的擁抱嗎?]
歇洛克只覺得眼睛有些酸澀,然後他靜默地將信件翻到背面‐‐這一部分顯然是匆匆寫就了,恐怕就是今天早上。
[啊,我實在是太勇敢了,